wrapper

Вот уже прошло два месяца как в Российской Федерации действует Федеральный закон от 12 ноября 2012 г. № 185-ФЗ, обязавший трудовых мигрантов, работающих в сфере жилищно-коммунального хозяйства (ЖКХ), торговли и бытового обслуживания, подтверждать свое знание русского языка. Сделать это можно, либо предоставив документ об образовании, в котором указывается об изучении русского языка в школе, колледже или вузе, либо сдав экзамен по русскому языку на уровне не ниже базового. Без сертификата государственного образца, подтверждающего прохождение тестирования, Федеральная миграционная служба (ФМС) не выдает мигрантам разрешение на работу. С 1 января 2015 года вообще планируется обязать всех иностранцев, желающих получить обыкновенную годовую рабочую визу, вид на жительство в РФ, а также разрешение на работу, сдавать экзамен по русскому языку, истории и основам законодательства. Соответствующий законопроект, разработанный единороссами Владимиром Плигиным и Дмитрией Вяткиным, был внесен в ГосДуму РФ еще 29 октября прошлого года. А в конце января нынешнего года эту инициативу поддержал премьер-министр Дмитрий Медведев. Теоретически это означает, что Россия официально положила начало процессу языковой интеграции мигрантов, но, как показали первые месяцы действия нового законодательства, путь этот будет тернист и сложен.


На пути к интеграции

Говорить о том, что мигранты (в основном из азиатских стран), приезжающие работать в Россию, плохо владеют русским языком, начали еще пять-семь лет назад. В странах Центральной Азии, имеющих высокий уровень рождаемости, много молодежи, получившей образование уже после 1991 года и сейчас приезжающей в Россию на заработки. Так как русский изучают в школах стран региона лишь формально, поколение трудовых мигрантов, получивших образование в советские времена и довольно хорошо говорящих по-русски, убывает, а им на смену приходит поколение мигрантов, родившихся в девяностые и практически не знающих языка.

Озабоченность российских властей знанием приезжими русского языка и российских традиций вполне оправдана, участившиеся конфликты между "местными" и "приезжими", растущий уровень мигрантофобии потребовали принятия решительных мер со стороны федеральных властей. Причины высокого уровня раздражения и потенциальной конфликтности по отношению к трудовым мигрантам во многом обусловлены именно отсутствием у них элементарных понятий о правилах поведения в общественном транспорте, в магазине, на улице.

По данным заведующего отделом социально-политических исследований ВЦИОМ, доктора философских наук Льва Гудкова, антипатию к мигрантам сегодня разделяют 68% россиян. Не зря Президент РФ Владимир Путин уделяет такое внимание на своем третьем президентском сроке проблемам межнациональных отношений, к которым он относит и вопросы миграции. В одном из своих первых указов (Указ Президента РФ от 7 мая 2012 г. N 602 г. "Об обеспечении межнационального согласия") Владимир Путин ставит изучение русского языка в один ряд с предупреждением межнациональных конфликтов и системным мониторингом состояния межнациональных отношений. А поскольку, согласно последним демографическим прогнозам, России без мигрантов не обойтись, их нужно каким-то образом интегрировать в принимающее общество.

«Важными элементами государственной миграционной политики Российской Федерации являются создание условий для адаптации и интеграции мигрантов, защита их прав и свобод, обеспечение социальной защищенности. Решение этих проблем затрудняется неоправданной сложностью получения статуса постоянно проживающего в Российской Федерации, а также неурегулированностью правового положения иностранных граждан. Прямым результатом отсутствия государственных программ адаптации и интеграции является изоляция мигрантов от принимающего социума и нарастание негативного отношения к мигрантам. К организации программ интеграции и адаптации необходимо привлечь все заинтересованные стороны (правительства стран происхождения мигрантов, самих мигрантов, бизнес-структуры, неправительственные организации), в полной мере задействовать потенциал средств массовой информации», - говорится в недавно утвержденной Концепции миграционной политики РФ. По мысли российских политиков, изучение русского языка иностранцами - лишь первый шаг на пути к этому.

Проба пера

Если российские власти озаботились проблемой изучения русского языка и вопросами интеграции мигрантов лишь в последние пару лет (Управление содействия интеграции создано в рамках Федеральной миграционной службы в сентябре 2010 г.), то общественные организации начали предпринимать шаги в этом направлении намного раньше.

«С 2007 года в качестве структурного подразделения Центра «Этносфера» работает Учебный центр социально-культурной адаптации мигрантов, - рассказала генеральный директор Автономной некоммерческой организации Центр межнационального образования «Этносфера» (Москва), кандидат исторических наук Елена Омельченко на круглом столе «Экзамены по русскому языку для трудовых мигрантов — последствия и перспективы», организованном Комитетом «Гражданское содействие» 6 ноября 2012 г. в Москве. - Инициатива общественной организации была поддержана Правительством Москвы, ряд учебных программ, направленных на социокультурную адаптацию взрослых мигрантов, разработан и апробирован Центром при поддержке Комитета межрегиональных связей и национальной политики города Москвы в рамках реализации Московской городской миграционной программы на 2005-2007 годы и Московской городской целевой миграционной программой на 2008-2010 годы. К сожалению, в связи со структурными изменениями, произошедшими в Правительстве Москвы, и перераспределением сфер ответственности между его департаментами данный проект в настоящее время не имеет целевой финансовой и организационной поддержки.

Оценивая первый опыт работы групп интенсивного изучения русского языка для иностранных мигрантов, работавших в Центре «Этносфера» в 2008-2009 гг., хотелось бы остановиться на следующих выявленных проблемах. 

Прежде всего, педагоги и методисты столкнулись с неумением нынешних трудовых мигрантов «учиться», усваивать предлагаемый материал. Уровень образования слушателей оказался весьма низким, у них практически отсутствовали навыки самостоятельной работы, даже привычка записывать за педагогом в тетрадь и следить глазами за текстом, который читает другой студент. Поэтому мы привлекли для их обучения учителей начальных классов, которые работают с детьми мигрантов.

Вторая проблема – это компактное проживание и отсутствие у слушателей языковой практики. Работают они, как правило, в одноязычном, мононациональном коллективе, и им негде применить полученные знания. 

Третий важный фактор – низкая мотивация трудовых мигрантов к изучению государственного языка принимающей их страны. На то есть две причины: высокая нагрузка на иностранных работников в течение дня и отсутствие поощрения к учебе как со стороны работодателей, так и со стороны окружающего их общества. Мы с трудом набрали желающих бесплатно обучаться русскому языку, притом что искали мигрантов на стройках, в общежитиях, при помощи их же диаспор. Договаривались с работодателями, чтобы вьетнамским мигрантам на 1 час сократили рабочий день для занятий. Мы считаем, что именно предприниматель, привлекающий иностранных работников, должен иметь мотивацию к повышению их уровня владения русским языком и создавать хотя бы минимальные условия для успешных занятий. Здесь сложно будет обойтись без внедрения законодательных норм, обязывающих мигрантов к изучению русского языка. Европейский опыт говорит о том, что финансирование подобных курсов должно носить смешанный характер: часть оплачивает государство, часть бизнес или профсоюз, часть - сам мигрант, чтобы у него был стимул к изучению языка».

Опыт организации бесплатных курсов для мигрантов имеет и общественная организация беженцев и вынужденных переселенцев «Уральский дом». Данный проект был инициирован весной 2011 года ее председателем Леонидом Гришиным и его другом, директором Центра комплексной поддержки мигрантов Рафаэлем Серажетдиновым при финансовой поддержке общественно полезной организации АWО (Германия). 

Программу курсов разрабатывала преподаватель иностранных языков Татьяна Подуровская. По словам педагога, владеющего английским, немецким и французским языками, русский как иностранный она преподавала впервые. Вдвойне интересно работать над программой ей было потому, что в течение полутора лет Татьяна Викторовна работала в ОО «Уральский дом» - помогала мигрантам, сейчас помогает переводить документы, поэтому проблемы трудовых мигрантов ей были близки и понятны. Тем более что она сама ощутила себя в роли гастарбайтера: «Было время, когда я уехала в Германию, вроде бы я знала язык, все понимала, но говорить не могла. Поэтому, когда мы провели тестирование на знание русского языка среди узбеков, выразивших желание посещать наши курсы, и среди них оказалось немало людей, которые очень слабо владеют русским языком, понимают, но не могут говорить, я еще раз поняла, как важен для них этот проект». Кроме них, в группе есть те, кто вообще не знает русского языка, а также те, кто неплохо владеет разговорной речью. Так что уровень группы достаточно разнородный. «Мы писали диктант, потом все вместе проверяли работы, ошибки были у всех, когда мы их разбирали, очень смеялись», - рассказывала тогда автору статьи Татьяна Подуровская. - Интересно, что на первое установочное занятие пришло только 8 человек, а на второе, когда проводилось тестирование, - уже 18 человек: первые привели своих знакомых и родственников. Я не ставлю перед собой профессорской цели – научить всех совершенному владению русским языком, да это и не возможно сделать за те 40 часов, что длятся курсы. Главная задача – скорректировать уже имеющиеся знания, дать навыки для дальнейшего развития. А заниматься в аудитории с разным уровнем знаний слушателей я буду так. Например, тем, кто знает русский достаточно хорошо, дам текст, на вопросы к которому они должны будут ответить. Пока они будут заниматься, я почитаю по слогам тексты с теми, кто знает русский очень слабо, чтобы они хотя бы научились читать». Всего на этих курсах обучилось около 30 человек. Однако практика обучения русскому языку мигрантов в Заречном показала, что метод это не очень эффективный. Люди, приехавшие сюда работать, не имеют свободного времени для того, чтобы заниматься. Посещаемость курсов была не очень хорошей. Поэтому уральцы решили обучать будущих трудовых мигрантов прямо в стране исхода и организовали обучение русскому языку для желающих работать в России на базе православной церковно-приходской школы «Светоч» в городе Ош на юге Кыргызстана. Эти курсы окончили уже несколько групп. Пока будущие мигранты изучают русский язык, «Уральский дом» делает все необходимые приготовления для их трудоустройства в России.

По сути, это модель организационного привлечения иностранной рабочей силы (т.н. оргнабор), о которой уже несколько лет говорят российские власти. Недавно ФМС совместно с фондом «Русский мир» завершила пилотные проекты по доиммиграционной подготовке в Киргизии и Таджикистане. В беседе с корреспондентом «Ферганы» начальник Управления содействия интеграции ФМС России Татьяна Бажан в сентябре 2012 г. констатировала, что в плане языковой подготовки опыт был не очень удачным: «Фонд «Русский мир» поддержал - профинансировал - пятимесячное обучение русскому языку в двух профессионально-технических училищах - одно в Киргизии, другое в Таджикистане. Итоги не порадовали: из прошедших обучение и приехавших в Санкт-Петербург на Волховский судостроительный завод девяти парней из Таджикистана только один мог общаться на русском языке и устраивал принимающую сторону... Не очень высокой была мотивация учащихся к изучению русского языка и, как ни странно, к овладению своей рабочей специальностью. И прибыв в Россию, они показали также весьма низкие знания в области профессиональной подготовки».

Накануне массовых тестирований

Поэтому вопрос: где эффективнее учить русскому языку мигрантов - в стране исхода или непосредственно в России - пока остается спорным. Но что это необходимо делать, сомнений ни у кого не вызывает. В связи с этим в преддверии принятия декабрьского закона в ряде российских регионов в 2012 г. были проведены пилотные курсы по обучению русскому языку иностранных работников. Власти некоторых субъектов федерации даже изыскали средства на оплату труда педагогов и предоставили возможность мигрантам пройти обучение бесплатно.

Пионерами в преподавании русского языка трудовым мигрантам накануне ожидаемых массовых тестирований выступил Ставропольский край. Там с декабря 2011 г. курсы при содействии УФМС региона проводились на базе Ставропольской духовной семинарии и одного из православных храмов Пятигорска. Ещё до открытия курсов в обучении пожелали принять участие 40 мигрантов. Но уже на открытии в зале присутствовало более 60 человек. Чуть позже подобные курсы открылись на базе Духовного управления мусульман Ставропольского края в Пятигорской мечети. Курсы были рассчитаны на 60 часов и проводились с учетом языковой подготовки каждого курсанта. По материалам курсов был издан учебник преподавателя духовной семинарии Ларисы Паршиной «Русский язык для трудовых мигрантов», получивший положительные отзывы специалистов-филологов. Все затраты на организацию обучения иностранцев взяли на себя религиозные организации. Позднее к этому процессу начали активно подключаться ВУЗы региона. Наработанный опыт позволил с декабря прошлого года развернуть сеть подобных курсов при культовых зданиях Ставрополя, Георгиевска и Пятигорска. Священнослужители и сами мигранты уверяют, что о религии на курсах вообще не говорят, все внимание сосредоточено на изучении русского языка и культуры.

С сентября 2012 г. подобные курсы для трудовых мигрантов стартовали в Новосибирске. Инициатором проекта выступила межрегиональная общественная организация «Правозащитный центр таджикистанцев» и ее президент Исроил Шарипов при поддержке УФМС по Новосибирской области. Курсы проходят непосредственно в местах работы трудовых мигрантов – на стройках, предприятиях и т.д. На лекциях рассказывают не только о правилах чтения и орфографии, но и о русской культуре и традициях, о законах и об оформлении документов. Специально для курсов разработали пособие, курс обучения и словарь из 150 основных слов. Курс рассчитан на 72 академических часа. Все расходы взяла на себя общественная организация таджикистанцев. «У нас сейчас одновременно обучаются еще семь групп - это более 100 человек. Из них около 70% работают на местных стройках, а около 10% - торгуют на рынках. Работающим на стройке русский язык тоже нужен - чтобы меньше обманывали при найме на работу и при заключении трудового договора», - говорил в ноябре 2012 г. корреспонденту РИА Новости Исроил Шорипов. Как рассказал автору статьи президент «Правозащитного центра таджикистанцев» в настоящее время он и его коллеги проходят специальное обучение в Российском университете дружбы народов, после которого получат право не только учить, но и тестировать мигрантов.

В Нижнем Новгороде курсы для мигрантов по русскому языку стартовали 17 сентября. Они проходили на базе Нижегородского государственного университета им. Лобачевского при поддержке Законодательного собрания региона и общественной организации «Межнациональный союз». «В нашей экспериментальной группе было 12 человек, все узбеки, - рассказала автору статьи доцент кафедры преподавания русского языка в других языковых средах ННГУ Елена Переслегина, непосредственно занимавшаяся обучением мигрантов. – Работать было нелегко, были курсанты с нулевым уровнем языка (даже в магазин не могли сходить), были люди, знавшие русский на уровне «уверенного пользователя». Я ориентировалась на нулевой уровень, те, кто знал русский лучше, помогали остальным. Мы начинали с алфавита, правил чтения, грамматика была дана в очень сжатом варианте, так как курсы длились всего 2 недели, 36 часов. Это мало чтобы дать элементарный уровень, но пороговый уровень, необходимый для выживания в чужой среде, мы дали. Нельзя было требовать знания окончаний, предлогов, спряжений, склонений, но они после курсов могут найти дорогу в городе, спросить у врача о своей болезни и продавца об интересующем продукте, это уже хорошо». Специально для этих курсов университет за свой счет выпустил справочное пособие, использование информации которого в быту значительно упростит жизнь трудовых мигрантов. По словам Елены Переслегиной, после окончания курсов русского языка специалисты исторического и юридического факультетов университета прочитали для мигрантов лекции по праву и истории ислама в России. Получилась некая модель интеграционных курсов, правда, пока в усеченном виде. «Кроме этих курсантов, больше мы не обучали мигрантов, - говорит Елена Переслегина, - хотя в любой момент готовы это сделать, опыт и желание есть. Мы можем расширить нашу программу до 100 часов, необходимых для подготовки к экзамену для мигрантов. Однако пока заявок не поступало». В октябре того же года прошли переговоры между УФМС по Нижегородской области и Нижегородской митрополией об организации языковых курсов для мигрантов на базе православных приходов.

Аналогичные пилотные курсы, только уже за счет государственных средств, прошли осенью прошлого года в Томской и Тюменской областях. Как рассказала автору статьи доцент кафедры общего языкознания Тюменского государственного университета Татьяна Рацен, на базе университета в октябре 2012 г. прошли курсы продолжительностью 72 часа для трудовых мигрантов, на которых обучилось 120 человек - в основном киргизы, узбеки и таджики. Такая массовость объясняется тем, что обучение было бесплатным. Расходы взяли на себя Комитет по делам национальностей Тюменской области и диаспоральные организации. «Когда половина занятий уже прошла, весть о курсах распространилась среди мигрантов, и они стали приходить к нам и пытаться на них записаться, но мест уже не было, - говорит преподаватель. - Хочется сказать, что слушатели с огромным интересом посещали занятия, приходили после работы, находили себе в занятиях отдушину, были благодарны преподавателям за внимание. Нас порадовало, что результаты от первоначального до итогового тестирований существенно отличались в сторону улучшения. Люди стали лучше говорить и понимать по-русски. В настоящее время решается вопрос с финансированием, но предварительно следующие такие курсы пройдут у нас в марте 2013 г.»

А в Томской области грант региональных властей на проведение курсов по русскому языку для мигрантов в размере 450 тысяч рублей выиграла томская региональная организация «Союз армян Томской области». Этих денег хватило на специальную литературу, оборудование, оплату преподавателя и оформление документов. Община смогла набрать несколько групп по 10 человек. Председатель «Союза армян Томской области» Рубен Манукян рассказал корреспонденту агентства новостей ТВ2: «первоначально мы хотели помочь своим соотечественникам, а потом решили пригласить и другие диаспоры». Программа курсов включала не только изучение русского языка, но и право и краеведение. «Те люди, которые пройдут обучение на таких курсах, смогут легче интегрироваться в российском обществе, - уверен организатор курсов Эдуард Зайцев, - да и в российском обществе встретят к себе более дружеское отношение. Их не будут воспринимать в штыки как других приезжих». Курсы проходили осенью и длились три месяца. С нового года армянская община совместно с УФМС по Томской области совместно работает над механизмом финансирования новых курсов».

В Санкт-Петербурге с 2011 г. в рамках «Программы гармонизации межкультурных, межэтнических и межконфессиональных отношений, воспитания культуры толерантности в Санкт-Петербурге», больше известной, как программа «Толерантность», действуют бесплатные курсы русского языка для мигрантов. Занятия проводятся на базе 21 школ и информационно-методических центров в разных районах Северной столицы. По данным Комитета по образованию Санкт-Петербурга, сегодня только в городских образовательных учреждениях русский язык как неродной изучают 1171 ребенок и 413 родителей. Это люди из самых разных стран – Таджикистана, Узбекистана, Афганистана, Египта и других, но преимущественно из стран ближнего зарубежья. Когда экзамен для иностранных рабочих был не обязателен, курсы не пользовались особой популярностью, однако в последнее время спрос на них заметно возрос. «В целом существует три типа курсов обучения русскому языку: для детей, обучающихся в общеобразовательных школах, отдельно на базе школ для их матерей и для взрослых, то есть трудовых мигрантов, – рассказала изданию «Петербургский дневник» методист ИМЦ Адмиралтейского района Екатерина Якимович. - Под каждую целевую аудиторию разработаны и реализуются соответствующие программы». По ее словам, обучение мигрантов предусмотрено в группах от 15 до 20 человек. Благодаря рекламе в этом году поступало большое количество звонков по поводу зачисления от самих мигрантов и от их родственников. Однако общая проблема подобных групп – сохранить численность. Ведь, как правило, трудовые мигранты имеют очень плотный график работы, поэтому не все они имеют возможность регулярно посещать курсы. Но это только одна причина, из-за которой не все доходят до победного завершения программы. Помимо собственно желания выучить русский и поближе познакомиться с культурой принимающей стороны у мигрантов должны быть еще какие-то более «приземленные» стимулы. Обязательный сертификат о базовом знании языка – один из них.

Но не во всех регионах России мигрантам была предоставлена возможность выучить русский язык бесплатно. К примеру, в Свердловской области мигранты проходили обучение на языковых курсах за собственный счет. Первые в Уральском федеральном округе курсы по русскому языку для мигрантов в преддверии нового закона прошли на базе Уральского государственного горного университета при содействии ГБУ СО «Единый миграционный центр». Была установлена максимально низкая цена – 3000 рублей за 72 часа. На курсы записалось более 40 трудовых мигрантов, работающих в сфере ЖКХ, торговли и бытового обслуживания. Перед началом занятий все записавшиеся на курсы прошли входное тестирование, по которому преподаватели определили уровень владения русским языком и разбили мигрантов на две группы: в первую попали те, кто более-менее знают язык (продвинутая), а во второй были даже такие, кто вообще ни слова не понимал (начинающая). В соответствии с особенностями группы выбиралась и методика преподавания». Преподаватели Центра тестирования по русскому языку как иностранному граждан зарубежных стран УГГУ в каждой из групп применяли разную методику преподавания: так, начинающую группу педагоги решили обучать методом погружения в язык, а также игровыми занятиями. Как первоклашкам, мигрантам сначала показали алфавит, научили писать свои имена. А затем после изучения основного набора слов предлагали в парах изображать ситуации, в каких могут оказаться приезжие в России. Например, поиграть в больницу или магазин. По словам педагогов, были и те, кто по-русски не понимал ни слова, им уроки переводили другие, более просвещенные, мигранты. С учениками из продвинутой группы занимались немного иначе, используя метод корректировки их знаний. Им рассказывали про историю Екатеринбурга, про то, какие улицы и какой транспорт здесь есть, а также про нормы этикета. Мигранты из продвинутой группы занимались 1 месяц, мигранты из начинающей – 2 месяца. Слушатели из обеих групп по окончании обучения успешно справились с выпускным тестированием на базовый уровень и оказались вполне готовыми к сдаче государственного экзамена, некоторые уже получили государственный сертификат.

Все на экзамен!

Что собой представляет государственный экзамен по русскому языку? Это тест, состоящий из пяти частей (субтестов). Первый – это письмо: иностранцу предлагают написать определенный текст, чтобы проверить навыки его письменной речи. Второй – лексика/грамматика: нужно вставить пропущенное слово в предложение. Во время третьего задания – аудирования – иностранцы должны прослушать ситуации, например, объявление на вокзале, и отметить в бланке тот вариант, который, по их мнению, подходит к услышанной ситуации или высказыванию. Четвертый субтест – это чтение. Иностранец читает короткий текст и выбирает из нескольких вариантов ответ, подходящий к нему. И, наконец, последнее – собеседование: экзаменатор задает иностранцу вопросы, а тот должен на них логически ответить. Из этих пяти частей состоит любой экзамен для иностранцев от самого простого до самого сложного уровня, не стал исключением и экзамен для трудящихся мигрантов. Тест считается пройденным, если по всем субтестам кандидат набирает не менее 66% правильных ответов и совокупная сумма процентов также не ниже этого значения.

Государственная система тестирования по русскому языку как иностранному была разработана филологами четырех университетов: Российского университета дружбы народов, МГУ им. М.В. Ломоносова, Института русского языка им. А.С. Пушкина и Санкт-Петербургского государственного университета в середине 1990-х гг. Изначально она предназначалась для оценки уровня владения русским языком иностранных граждан, желающих учиться в российских образовательных учреждениях. Вскоре после своего основания российская государственная система тестирования стала ассоциированным членом Ассоциация лингвистических тестов Европы (ALTE – Association of Language Testers in Europe), которая осуществляет единый контроль при проведении сертификационных экзаменов по иностранным языкам. В ALTE входит 19 национальных систем тестирования. ALTE признает российский государственный Сертификат, удостоверяющий результаты тестирования.

В российской государственной системе тестирования существует шесть уровней владения русским языком:


  • элементарный или «уровень выживания» (словарный минимум – 780 слов, объем монолога – 7 предложений). Позволяет человеку удовлетворять элементарные коммуникативные потребности в ограниченном числе ситуаций повседневного общения;
  • базовый (словарный минимум – 1300 слов, объем монолога – 10-15 предложений). Позволяет человеку удовлетворять свои базовые коммуникативные потребности в ограниченном числе ситуаций социально-бытовой и социально-культурной сфер общения.
  • первый сертификационный (словарный минимум – 2300 слов, объем монолога 20-25 предложений). Получение данного Сертификата необходимо для поступления в вузы Российской Федерации;
  • второй сертификационный (словарный запас – 10000 слов, объем монолога – до 5 минут). Позволяет человеку вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста гуманитарного (за исключением специалистов-филологов, переводчиков и журналистов), инженерно-технического, естественно-научного профилей. Наличие данного сертификата необходимо для получения диплома бакалавра, магистра перечисленным выше специальностям.
  • третий сертификационный уровень (словарный запас – 12 000 слов, объем монолога до 7 минут. Должен уметь написать статью или эссе). Этот уровень позволяет человеку вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста-филолога, переводчика, редактора, журналиста, дипломата, менеджера, ведущих свою профессиональную деятельность в русскоязычном коллективе. Наличие данного сертификата необходимо для получения диплома бакалавра, специалиста и магистра перечисленных выше специальностей.
  • Четвертый сертификационный (словарный запас до 20-30000 слов. Требования по письму и речи практически такие же, как к носителю языка). Необходим для получения диплома магистра-филолога, дающего право на все виды преподавательской и научно-исследовательской деятельности в сфере русского языка.


На протяжении прошедших лет четыре университета-основателя государственной системы тестирования заключили соглашения с рядом университетов в российских регионах, имеющих опыт обучения иностранных студентов, после чего на их базе открылись Центры тестирования по русскому языку, которые принимают данные экзамены у иностранцев, проживающих в субъектах федерации. На конец 2012 г. в Российской Федерации, согласно сводной базе данных (файл формата .xls), опубликованной на сайте ФМС России, действует почти 180 таких центров. Со временем федеральное законодательство предусмотрело сдачу экзамена по русскому языку иностранцами и лицами без гражданства, претендующими на получение российского паспорта. Соответственно функции по проведению экзаменов и выдаче сертификатов государственного образца были возложены на 4 головных вуза и региональные университеты, имеющие с ними договор. Экзамен по русскому языку на гражданство РФ соответствует по уровню сложности экзамену базового уровня.

Что же касается экзамена для трудящихся мигрантов (в законе написано именно «трудящихся», а не трудовых), то, по оценке филологов, экзамен для них соответствует уровню, находящемуся между элементарным и базовым. Сдается он тоже в Центрах тестирования. С точки зрения носителя языка, то есть русского или русскоязычного человека, экзамен - проще некуда, вот задание открытого теста элементарного уровня из раздела «Лексика. Грамматика»:

Выберите правильный вариант ответа:

– Мы _________ в этом доме уже два года.

а) жили

б) будем жить

в) живем

– Как зовут _________?

а) Ваш сын

б) Вашему сыну

в) Вашего сына

Или вопрос из субтеста «Чтение»:

Объявление «Свежая рыба». Вопрос: где вы можете увидеть это объявление?

а) на рынке

б) в банке

в) в метро

Казалось бы, что сложного? Но и такой субтест многие мигранты умудряются не сдать. Летом 2012 г. Санкт-Петербургский государственный университет проводил эксперимент: в фойе ФГУП «Паспортно-визовый сервис» УФМС России в Санкт-Петербурге и Ленинградской области были установлены терминалы, визуально напоминающие терминалы для оплаты телефона. С их помощью проводилось экспериментальное тестирование по русскому языку для желающих иностранцев. Мигранту достаточно было коснуться пальцем сенсорного монитора, чтобы выбрать правильный вариант ответа. По информации заместителя директора Центра языкового тестирования СПбГУ Татьяны Нестеровой, озвученной на круглом столе «Экзамены по русскому языку для трудовых мигрантов — последствия и перспективы» 6 ноября 2012 г. в Москве, до 50% кандидатов тогда не смогли пройти тест, т.е. набрать необходимые 66%. Сейчас ситуация повторяется. В интервью автору статьи Татьяна Нестерова отметила, что с декабря 2012 по январь 2013 г. в их Центр для прохождения тестирования на разрешение на работу обратилось около 1000 человек, и только 55% протестированных смогли выдержать экзаменационные испытания.

Летний опыт компьютерного тестирования пригодился Санкт-Петербургскому университету и используется до сих пор: тестирование по субтестам «Лексика. Грамматика, Чтение, Аудирование» проводится в компьютерном классе, оснащенном двенадцатью рабочими местами с индивидуальными сенсорными мониторами. Все задания отображаются на экранах в форме множественного выбора: кандидату нужно коснуться правильного ответа пальцем. Рабочее место преподавателя оборудовано отдельным компьютером, преподаватель может регулировать подачу информации на рабочие мониторы. Во время тестирования все задания поступают на рабочие места тестируемых в случайном порядке, что позволяет избежать списывания. Для проверки субтестов Письмо и Говорение привлекается специальный преподаватель - тестор. В Санкт-Петербурге перед началом тестирования идёт идентификация кандидатов по штрих-коду на направлении, перед началом которой преподаватель сличает направление с паспортными данными кандидата. Затем преподаватель распечатывает регистрационные карточки, на которых каждый кандидат ставит свою личную подпись. По результатам тестирования все кандидаты получают справки (сразу же после тестирования).

Если кандидат не прошёл тестирование, он получает справку, где написаны рекомендации, на какой аспект (по результатам тестирования) ему стоит обратить внимание, а также брошюру из Администрации Санкт-Петербурга с указанием тех учебных заведений, где организованы курсы по русскому языку. Таким образом, даже мигранты, не сдавшие тест, не остаются без внимания, - поясняют в Санкт-Петербургском университете. Отметим, что СПбГУ пока единственный в России университет, использующий компьютерную форму тестирования. Другие вузы предпочитают работать с бумажными носителями.

Судя по проведенному опросу сотрудников различных Центров тестирования, Санкт-Петербургский государственный университет является рекордсменом по количеству протестированных мигрантов. В других университетах, даже в московских, называют, куда меньшие цифры. Так, заместитель директора Международного центра тестирования РУДН Екатерина Куликова рассказала автору статьи, что за два месяца к ним обратилось 165 человек. Экзамен сдали все. Екатерина Куликова отметила достаточно высокий уровень знаний кандидатов, которые уже не первый год работают в Москве: «Те мигранты, что к нам обращались, все были «говорящими» и «пишущими», мы убедились, что разработанные нами тесты в большинстве своем соответствуют уровню знаний русского языка трудовыми мигрантами. Исключение, конечно, представляют мигранты с Украины, у них другое знание языка». Но, по словам, Екатерины Куликовой, этих мигрантов меньшинство. К слову, основную массу мигрантов, приходящих на тестирование, составляют граждане Узбекистана и Таджикистана, также есть представители Молдовы, Кыргызстана и Армении.

Аналогичная ситуация в МГУ. Как рассказала автору статьи специалист Центра международного образования МГУ им. М.В.Ломоносова Елена Палицкая, «того обвала, которого все ожидали, не случилось. За два месяца к нам обратилось около ста человек. Сдали все. Вчера к нам пришли 10 узбеков с подмосковной автобазы, я лично говорила с пятью, все в целом адекватны, заслужили проходной балл. Приходят иногда группа работников одного предприятия, и тестируется за счет работодателя, иногда супруги или одиночки, эти чаще платят сами».

В других городах России цифры не очень большие: в Оренбурге - 28 человек, в Саратове - 60. А вот в Челябинске за два месяца тестирование сдали всего - 10 человек. «Перед вступлением закона в силу представители УФМС по Челябинской области и руководство нашего университета активно выступали в СМИ, рассказывали о том, где можно будет пройти тестирование. Мы ждем мигрантов каждую неделю, но на экзамен приходит по 1-2 человека, - сообщила автору статьи тестор Регионального центра тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку ЮУрГУ Лариса Тарануха. – Может быть, мигранты еще слабо осведомлены о необходимости сдавать русский язык?» Зато в Челябинске помимо традиционных граждан Таджикистана и Узбекистана тестирование прошли турок и два корейца.

В Екатеринбурге цифры прошедших тестирование мигрантов сопоставимы с московскими. Так, в Уральском государственном горном университете тестирования проводятся каждую неделю, с начала декабря по конец января прошли тестирование 143 человека, в Уральском федеральном университете – 65 человек. По национальному составу, доминируют, конечно, выходцы из Центральной Азии: в УГГУ сдали экзамен 71 гражданин Узбекистана, 42 гражданина Таджикистана, 25 граждан Кыргызстана, 3 гражданина Азербайджана, 2 – Украины и 1 Армении. Половозрастной состав тестируемых совершенно разный: 2/3 составляют мужчины, 1/3 женщины, самому младшему 18 лет, самому старшему 52 года. Процент тех, кто не сумел сдать тест, составляет 17%. Это те, кто очень плохо знают русский язык, объясняются буквально на пальцах. По оценкам тесторов Горного университета, наибольшую проблему для мигрантов представляют субтесты «Аудирование» и «Чтение», именно по ним мигранты набирают наименьшее количество баллов.

Казалось бы, вот здесь и пригодится накопленный в регионах опыт по обучению мигрантов на специальных языковых курсах, но возникает проблема: на обучение надо тратить время и силы, приезжать после работы, делать домашние задания. И далеко не во всех регионах есть возможность пройти бесплатное обучение, а даже если есть, то далеко не все мигранты стремятся ею воспользоваться. После вступления в силу закона о тестировании мигрантов в силу во Владивостоке на базе Дальневосточного федерального университета открылись бесплатные курсы для мигрантов. Информацию до потенциальных курсантов решили доводить через миграционную службу, но предложением заинтересовались единицы. На курсы набралась группа всего из 6 человек. А по факту на занятиях сидят по два-три ученика. Декларируется об открытии различных курсов и в других регионах России, но сообщения о более или менее регулярном обучении приходят только из Санкт-Петербурга. В этой связи он, как и в случае с массовым количеством протестированных мигрантов, является исключением из правил.


Опрошенные эксперты говорят о необходимости прохождения мигрантами специальных курсов. Данные курсы, безусловно, начнут функционировать по всей стране, но только через некоторое время. «Мы имеем очень большой опыт тестирования и можем с уверенностью сказать, что многие мигранты, особенно из Центральной Азии, не очень хорошо говорят по-русски, поэтому необходимость в курсах есть, - говорит Екатерина Куликова. - Если человек приехал в Россию и не говорит по-русски, хочешь, не хочешь, а придется заниматься, чтобы сдать экзамен, и потом многие же захотят остаться, получить гражданство. Опыта проведения курсов у нас не было, поскольку не было таковой потребности, но мы разработали хорошую Программу и готовы вести эти занятия». «Работающему человеку бывает трудно посещать регулярные учебные занятия, - считает Елена Палицкая, - для подготовки к тестированию человек может один два раза посетить тренировочное тестирование, это существенно улучшит его результат. Что же касается курсов, то об их открытии на базе МГУ, я от руководства ничего не слышала, хотя с удовольствием бы поработала на таких курсах, если представится возможность».

Также можно прогнозировать расширение сети центров тестирования. Региональные университеты массово посылают своих филологов для прохождения обучения на специальных курсах в профильных вузах. Только в Челябинской области планируется открытие трех новых центров: 2 - в Челябинске, 1 - в Магнитогорске. До этого был один. Активно создаются центры в городах Северо-Западного федерального округа, ведь, по-прежнему есть регионы, где при высоком уровне миграции нет собственных центров тестирования, особенно на севере, в Сибири и на Дальнем Востоке. С учетом того, что в 2015 г. планируется тестировать вообще всех иностранцев, приезжающих на работу в Россию, доступность данной услуги становится более чем актуальной. Единственное неудобство для мигрантов, тестируемых в регионах, составляет срок получения сертификата. В головных университетах его делают в течение семи дней, плюс время на почтовую пересылку в регион (университеты обычно пользуются услугами компаний экспресс-почты), поэтому Центры тестирования советуют мигрантам проходить тестирование заранее, а не когда до срока истечения разрешения на работу осталось пара дней.


Хочется надеяться, что к мигрантам со временем придет понимание важности изучения языка той страны, в которой ты собираешься работать и жить. Ведь немыслимо поехать на работу, например, в Германию, не зная немецкого языка. Там государство ставит приезжим в обязанность посещать интеграционные курсы, широко доступные для мигрантов. Очевидно, что Россия встала на этот же путь. Вопрос о том, поздно или нет, оставим за рамками этой статьи. Ближайшая задача нашей страны: разработка качественных учебных программ и пособий для взрослых мигрантов не только по русскому языку, но и по истории, культуре, праву. Пока написано только четыре учебника по русскому языку для мигрантов, а образовательные программы только-только апробируются, но наработки есть в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге и других российских регионах. В этом отношении бесценным может оказаться опыт школьных учителей, много лет работающих с детьми мигрантов и, по сути уже создавших эффективные интеграционные площадки на базе средних школ. И, несмотря на некоторый скепсис, с которым мигранты восприняли изменения в законодательстве и их не слишком активное желание учиться, хочется привести высказывания слушателей курсов Горного университета, прошедших обучение этой осенью (построение предложений и лексика сохранена):

Давулбекова, Узбекистан: «Здесь я уже общаюсь, здесь учителя учат хорошо. Например, глаголы стала понимать лучше, обращения, заявления в письменном виде, стала понимать лучше. Я хоть и устаю после работы, но тут как в школе и это приятно. И все думают, что учиться трудно, на самом деле – это не трудно. Если человек захочет, то у него всё получится».

Калыскан Камчиева, Кыргызстан: «Мы изучаем русский язык и нам это помогает, на работе легче стало, стало легче жить в Екатеринбурге. Такие курсы нужны, мне очень нравятся занятия».

Дилмурад Мамадалиев, Кыргызстан: «Пошел на курсы русского языка, чтобы хорошо знать, чтобы хорошо общаться с людьми, для знания пошел. Курсы помогли. Сначала было сложно, особенно падежи не мог разобрать, сейчас легче стало. Есть такие люди, которые раньше учились по-русски, но больше тех, кто не знает. Надо учиться всем, думаю так».


Алексей Старостин, директор Центра тестирования по русскому языку как иностранному граждан зарубежных стран Уральского государственного горного университета - специально для «Ферганы»

Источник: Международное информационное агентство «Фергана»


Комментарии  

0 #1 dpqb 07.08.2013 08:40
сообщили бы почом экзамен щас
Цитировать
0 #2 анна 15.09.2013 09:54
экзамены бесплатные
Цитировать

Добавить комментарий